Court hearings and trials often involve event witnesses who are migrants and expert witness from other lands who can barely speak or understand American English.  The court’s appointed judiciary interpreter takes on translating for the court and for the witness.  International Courts of Law like that in The Hague employ a team of judiciary interpreters of various nationalities as full or part time court interpreters when dealing with foreign witnesses.

Judiciary Interpreter Resume Template

Dorothy H. Lee

W. Adams St., Chicago, Illinois

Phone: 312 990-3351


To be a Judiciary Interpreter for an international court of law

Summary of Qualifications

  • About 8 years of experience as a Judiciary Interpreter for a large multinational political organization
  • Excellent verbal and written communication skills in English, French, Chinese (Natural tongue) and Japanese (Adopted tongue)

Career Experience / Job History

2004 – Present:  Ad Hoc Judiciary Interpreter, International Court, Hague

  • Travel to the Netherlands when requested to undertake translation work
  • Coordinate with the court clerk on the schedules of arraignment and appearances required.
  • Translate into English or French the affidavits, prepared statements and testimonies of witnesses written in Japanese of Chinese.
  • Translate in real-time during court testimonial depositions and trials.

2001 – 2004:  Freelance Judiciary Interpreter for various courts in Boston

  • Appear in court hearings and trials to assist Japanese and Chinese migrant witness or experts in delivering testimonies by translating their dialect for the court and vice verse in English.


2001:  Certified by the National Association of Judiciary Interpreters and Translators

2001: Japanese Kanji and Dialects, Boston Language Institute

1997 – 2000:  Bachelor of Arts in English and French, Boston Language Institute

Natural knowledge in Chinese Mandarin

Professional reference will be furnished upon request.