Court hearings and trials often involve event witnesses who are migrants and expert witness from other lands who can barely speak or understand American English. The court’s appointed judiciary interpreter takes on translating for the court and for the witness. International Courts of Law like that in The Hague employ a team of judiciary interpreters of various nationalities as full or part time court interpreters when dealing with foreign witnesses.
Judiciary Interpreter Resume Template
Dorothy H. Lee
W. Adams St., Chicago, Illinois
Phone: 312 990-3351
Objective
To be a Judiciary Interpreter for an international court of law
Summary of Qualifications
- About 8 years of experience as a Judiciary Interpreter for a large multinational political organization
- Excellent verbal and written communication skills in English, French, Chinese (Natural tongue) and Japanese (Adopted tongue)
Career Experience / Job History
2004 – Present: Ad Hoc Judiciary Interpreter, International Court, Hague
- Travel to the Netherlands when requested to undertake translation work
- Coordinate with the court clerk on the schedules of arraignment and appearances required.
- Translate into English or French the affidavits, prepared statements and testimonies of witnesses written in Japanese of Chinese.
- Translate in real-time during court testimonial depositions and trials.
2001 – 2004: Freelance Judiciary Interpreter for various courts in Boston
- Appear in court hearings and trials to assist Japanese and Chinese migrant witness or experts in delivering testimonies by translating their dialect for the court and vice verse in English.
Education
2001: Certified by the National Association of Judiciary Interpreters and Translators
2001: Japanese Kanji and Dialects, Boston Language Institute
1997 – 2000: Bachelor of Arts in English and French, Boston Language Institute
Natural knowledge in Chinese Mandarin
Professional reference will be furnished upon request.
{ 1 trackback }